Spanglish – De la calle al mundo online


El Spanglish o Espanglish se produce por la mezcla del inglés y el español, y aunque en España se ve como un defecto, una mala utilización del idioma, se trata de todo un fenómeno cultural. No sólo es algo estudiado por eminentes linguistas en el ámbito universitario, es también una seña identitaria que muchas poblaciones fronterizas enarbolan con orgullo. El uso del Spanglish es propio además de aquellos hablantes que son muy hábiles en ambas lenguas, por lo que, lejos de ser una señal de incultura, refleja una riqueza linguística que hay que saber apreciar y poner en contexto. Pero, además, resulta tremendamete divertida de descubrir. ¿Quieres conocerla de nuestra mano? Sigue leyendo.

Fútbol, líder, sandwich, parking… hay multitud de anglicismos que tenemos perfectamente asimilados en nuestro idioma. No son Spanglish, son español, y nadie lo consideraría incorrecto, en un contexto normal, cotidiano, se puede usar perfectamente. De la misma manera hay términos en Spanglish que, aunque a nosotros nos dejen perplejos, son muy comunes en otras latitudes. La mejor manera de familiarizarse con distintas expresiones y giros es experimentar con diferentes acentos y diferentes orígenes de nuestros hablantes de inglés. En SEIF English ofrecemos clases de inglés online que incluyen la posibilidad de apuntarse a clases de conversación donde rotan los profesores. También, ya que somos la mejor academia de Madrid, ofrecemos esa opción en clases presenciales.

Giros inesperados del Spanglish: Voy a vacunar la carpeta.

Lo creas o no, este es un ejemplo paradigmático de Spanglish. En inglés to vacuum es pasar la aspiradora, entre otros usos de significado parecido (cuidado, no podría utilizarse como sinónimo directo de aspirar). ¿Y la carpeta? En inglés lo que en España entendemos como carpeta se suele traducir como folder. Pues bien, carpeta en ese Espanglish hace referencia a la moqueta=carpet. Así que la frase no va de vacunas ni de carpetas, sino de pasar la aspiradora por la alfombra. Absolutamente impredecible. ¿Quién podría saberlo? Pues la respuesta es muy sencilla: sólo el que domina estas dos lenguas a la perfección, un bilingüe…con una mente ágil.

¿Hablo Spanglish? ¿Cómo distinguir bien entre español e inglés?

Seguramente piensas que nunca usarás el Spanglish. A lo mejor no estás tan lejos. ¿Sabes lo que significa parquear? Seguramente no. Simplemente es la derivación del verbo inglés: to park (aparcar). Coges el verbo en inglés y lo conjugas como si fuera español. ¿Vaya aberración?  Quizá no. Piensa en el verbo chequear. No viene de otro sitio que del inglés to check. En español contábamos con un término con más solera y tradición: verificar. Pero chequear está perfectamente asimilado. ¿Y chekar? En contextos informáticos cada vez se usa más. En los latinoamericanos también. ¿Cuánto tiempo crees que tardarás en utilizarlo?

¿Estamos sometidos por el inglés?

Come unos fingers de pollo, activa el timer, inicializa el laptop, yo le doy un like a todas estas expresiones que hay que googlear para enterarnos de qué estamos diciendo. Cuando te hagan un briefing en el trabajo concéntrate y no pienses en el weekend, el güiken, el…. Mira, necesito un poco de música para activarme que estoy a full, hazme el favor de darle al play, ya.

Esto es lo más random que me ha pasado. ¿Significado?

Random es muy fácil de traducir, significa simplemente aleatorio. Los jóvenes lo han importado de los aparatos de música, de los playlists=listas de reproducción de sus aparatos electrónicos. Pero empieza a propagarse la expresión a todo tipo de contextos. ¡Que cosa más random! Es algo que pasó hace algunos años con la palabra freak, del inglés, tío raro, excéntrico. Ahora en España eso se ha popularizado hasta el punto de que tenemos el «día del orgullo friki».

Los mejores ejemplos de Spanglish

  1.  Jangear. Salir, dar una vuelta, ir de marcha. Viene del phrasal verb «to hang out». Hanga out lo puedes traducir como pasar el tiempo, o incluso como como «quedar» en el sentido de «voy a quedar con mis amigos/I’m hanging out with my friends»
  2. La troca. Te saldrá pensar en tuerca, pero en realidad se refiere al camión. Viene del inglés «truck».
  3. Jocho. Personalmente, mi favorito. Es la forma arrastrada, sorprendente y fabulosa de referirse al «hot dog», el perrito caliente.

¿Dónde se habla el Spanglish?

El Spanglish es muy popular en regiones norteamericanas donde hay grandes comunidades latinas. En Florida, en el sur de California y Puerto Rico está muy extendido. Incluso, como comentaba al principio, se trata de un patrimonio cultural del que puedes llegar a sentirte orgulloso. Algunos cubanos se refieren a su versión del idioma como «cubonics». Cada día damos pasos más seguros hacia esa fusión, con matices y diferencias geográficas. Eso es riqueza.

Como lectura extra, os lo ofrecemos siempre, aquí tenéis el enlace a una noticia aparecida recientemente. Una de las preocupaciones de la Real Academia es garantizar la corrección en la actualización diaria del idioma, y se preocupan mucho por cómo se traduce del inglés en el mundo informático, en las plataformas online y en las aplicaciones conectadas a la web, y para eso ahora han contratado no a una filóloga, ni a una escritora de novelas, sino a una experta en inteligencia artificial. ¿Iniciamos o reinicializamos? Vamos a chekarlo.