El inglés inunda nuestras vidas de una forma imprevisible, muchas veces sin que nos demos cuenta. Por ejemplo, sabemos qué es un tweet, pero ¿conocemos el significado literal de esa palabra?¿Qué significa CC CO? ¿WhatsApp? ¿Web? ¿www? Pero no sólo hay términos del mundo online. Hay cosas que dices en español cuyo origen, a veces de forma sorprendente, no es español ni latín. ¿Bistec? ¿Suéter? ¿De dónde viene WC? Estas palabras, nombres comerciales y muchos acrónimos están totalmente normalizadas en nuestro día a día, y el inglés está detrás. ¿Tienes curiosidad? Este post es para tí.
¿Qué es un tweet?
Un tweet es el nombre de un mensaje público en la red social virtual llamada Twitter. Pero un tweet es también el sonido que hace un pajarito, ¡un gorjeo! ¡un pío! Por eso esta red social tiene un pajarito azul pululando por su pantalla. Probablemente utilizaron ese símil porque los mensajes en Twitter se caracterizaban por ser tan cortos. Es curioso, porque se estima que la mayoría de las cuentas de la red social son mudas, es decir, que no dicen ni pío…Si quieres hablar sin parar apúntate a nuestras clases de conversación en inglés, la mejor herramienta para ganar fluidez y confianza. Ofrecemos cursos de inglés en Madrid para todos los niveles, de principiante a bilingüe.
¿Qué significa CC o BCC?
CC es el acrónimo de «Carbon Copy» es decir, copia en carbón. Cuando enviamos un email poniendo a otro destinatario en copia le llega un correo a otra persona también, como una copia extra, simple. Aunque es un anacronismo aún usar esa denominación, ya que no hay copia en papel normal ni copia en papel normal, podrá resultar un poco extraño pero al menos comprensible. ¿Pero BCC? Si tienes tu correo configurado en español aparecerá CCOO (copia oculta) pero BCC es la versión en inglés para lo mismo (Blind Carbon Copy, blind significa ciego, es una copia que es invisible para los demás).
¿De dónde sale el nombre de WhatsApp?
Es un gran nombre comercial, y ése es sin duda uno de los elementos que ha ayudado al éxito de la aplicación. En español, cuando tenemos cierta familiaridad decimos ¡Qué pasa! En inglés lo utilizan con la misma asiduidad y, como nosotros, en ocasiones lo dicen de una forma más relajada o incluso mal pronunciada, sólo por diversión. La traducción normal de nuestro saludo informal sería «What’s up?» (literalmente, que está arriba, significando algo parecido a «qué hay de nuevo). Y como app, de aplicación se pronuncia de forma muy parecida a up, de arriba, ya tienen el juego de palabras perfecto para una aplicación destinada a mantener a los usuarios en contacto.
¿Qué significa WC?
Water Closet, es decir, algo parecido a armario de agua. Es un buen eufemismo, ¿no crees? Imagina las menciones tan escabrosas, escatológicas o desagradables que podían hacer referencia a las actividades en el cuarto de año. Hablar de un armario (imaginemos que los primeros aseos no serían tan espaciosos ni confortables como los modernos) y simplemente del agua como material que lo estructura es de una elegancia meritoria.
¿Qué es un bistec? ¿De donde proviene la palabra bistec?
La definición de RAE dice «filete de carne de vacuno», con mucha precisión. La palabra proviene de la unión de beef, carne de vaca, y steak, filete, beefsteak, así que no debe -o debería- admitir muchas dudas o interpretaciones. No hace falta muchas clases de inglés para saber esto. Lo curioso es que, aquí mismo en Madrid, por ignorar el origen de esa construcción, ahora hablamos de bistec de cerdo, lo que es un contrasentido. En este momento, a falta de actualización de la Real Academia, cualquier búsqueda online te descubrirá que bistec es un sinónimo de filete, haciendo simplemente referencia a un corte específico que se hace en la carne roja para consumo humano.
¿Qué significa suéter?
Suéter es casi sinónimo de jersey. A su vez jersey también es una palabra importada de esa lengua. Jersey es una isla que se encuentra en el canal entre Normandía e Inglaterra, donde hace un frío que no es aceptable para alguien de nuestras latitudes. En el siglo XV, los pescadores de esa isla vestían una prenda de vestir de punto que los protegía del frío. Estos exportaron este producto textil, y de ahí el nombre de esta prenda de vestir. Este origen de la palabra que hace referencia geográfica es muy diferente de sweater, que no quiere decir otra cosa que sudadera. ¿Venderían los jerseys a un precio desorbitado si lo llamaran sudadera? Vista la moda actual, sí, pero quizá no hubiera sido lo mismo hace unos años.
El mundo de la cocina es un filón para la entrada de neologismos de dudoso rigor. Como siempre, te ofrecemos una lectura extra con una lista reciente de términos en inglés que la moda, las ganas de vender más caro o directamente el desconocimiento nos lleva a utilizar compulsivamente, olvidando que existe una alternativa precisa, ajustada e igualmente válida en español.