Hacer una burrada, ser un cerdo, o un gallina, tener memoria de elefante…ese tipo de giros y expresiones tan característicos, valiéndonos de los animales para trazar símiles no son exclusivos del español. A continuación te ofrecemos un repaso de los mejores en inglés, y tratamos de buscar el equivalente español – que no siempre lo habrá-
TRADUCCIONES DEL INGLÉS QUE NO TE ESPERAS
Sheepish
En España la palabra inglesa «sheep» la podemos traducir como oveja o incluso como borrego. Si tiene segundas acepciones, ocultas connotaciones, siempre serán negativas. En cambio en inglés sheep, que es simplemente oveja, se puede derivar a sheepish, y entonces hablamos de «avergonzado». Al parecer se utiliza especialmente en situaciones donde has sido descubierto haciendo algo malo, o en un fallo. Aquí optaríamos por la consabida tonadilla de «te han pilla(d)o con el carrito del hela(d)o», pero no estaríamos seguros de si la vergüenza formaría parte del descubrimiento. Sheepish tiene que ver con una actitud más tímida, silenciosa, menos desvergonzada que la que nos lleva a entonar nuestra frase. ¿Te interesan estos matices, quieres progresar hasta saberlo todo? Tenemos hasta 10 niveles con distinta dificultad para que llegues con tu inglés hasta donde quieras. Si tienes que partir desde cero no hay problema: inglés para principiante en Madrid.
Fishy
Si lo intentas averiguar desde una perspectiva española no lograrías sacar el significado. Ni significa que huela mal o muy fuerte ni que sea algo relacionado con el agua. Significa sospechoso. Lo más cercano que puedes pensar en español es «esto me da mala espina». En inglés lo aplicarías así «There is something fishy here». Pero cuidado, si bien en español estarías implicando que algo malo puede suceder en inglés simplemente indicas que hay algo sospechoso, y en ese caso optaríamos por otro animal «aquí hay gato encerrado».
La mala fama de las gallinas (y de los pollos). ¿Qué significa «to chicken out»?
En español hablamos de ser un gallina, que traducido en inglés sería «hen» y no valdría para referirse a la cobardía. En inglés usan el masculino, el termino de la comida (pollo= chicken). Sin embargo dan una vuelta de tuerca extra utilizando un verbo, un phrasal verb, para la retirada, para los que se rajan o se amilanan, «to chicken out». Con nosotros comparten la expresión de correr como pollos sin cabeza (run like a headless chicken) y también tienen la expresión «play chicken» esta más intuitiva, un juego en el que el primero que se acobarda pierde.
To have a cow (no es lo que piensas)
No se trata de ser ganadero, sino de ponerse hecho una fiera. También, aunque empieza a sonar viejuno, decimos «ponerse hecho un basilisco». Probablemente si lo preguntas nadie sabe de que se trata eso de un basilisco, pero te vendrá bien saber que es tanto un tipo de lagarto como una figura mitológica de aspecto realmente temible. Otra expresión para referirse al mismo enfado y con referencia a un animal es «that really gets my goat».
Términos muy comunes en inglés sin equivalencia en español
A lame duck: una persona u organización en problemas, que necesita ayuda. Se utiliza mucho en entornos económicos. Es bastante habitual también para refer
As the crow flies: en línea recta. Cuando indicas direcciones y quieres decirle alguien que siga recto, sin desviarse en ningún sentido.
Si dominas estas expresiones serás «the cock of the walk» (el rey del gallinero).
10 expresiones con animales muy similares en inglés y español
1- Hold your horses – Para el carro
2- Like a bull in a chinashop / Elefante en una cacharrería
3- A bird in the hand is worth two in the bush / Más vale pájaro en mano que ciento volando
4- To be packed like sardines / Apretados como en una lata de sardinas
5- Sweating like a pig / Sudar como un cerdo
6- A little bird(ie) told me / Me lo dijo un pajarito
7- All bark and no bite/ Barking dogs seldom bite / Perro ladrador, poco mordedor
8- Curiosity killed the cat / La curiosidad mató al gato
9- Eat like a bird / Comer como un pajarito
10- A bird of ill omen / Pájaro de mal agüero
10 expresiones con animales en inglés fáciles de entender
Para terminar por nuestra parte nos gustaría invitaros a adivinar qué significan estas expresiones. Son bastante graciosas, ocurrentes y probablemente tan bien escogidas que no necesitas que nos pongamos a traducirlas.
1- To have ants in your pants
2- As poor as a church mouse
3- Ahead of the pack
4- Happy as a dog with two tails
5- Get the lion’s share
6- At snails pace
7- The early bird catches the worm
8- Don’t mess with the bull, you’ll get the horns!
9- Never count your chickens before they are hatched (seguro que te suena parecido a algo con un oso y su piel…)
10. ¿Has logrado adivinar todas las anteriores? Seguramente te sientas «like the gat that got the cream»!
Los animales nos fascinan y todas estas expresiones (idioms) son un buen testimonio de ello. Si hay un animal que nos ha acompañado durante largo tiempo es el perro, que aún hoy, apartados de la vida rural y de la naturaleza, está encantado de acompañarnos a las ciudades y allá donde vayamos. Su bienestar nos importa y, además, redunda en el nuestro. Y como siempre os dejamos una lectura extra relacionada con nuestro tema, hoy os invitamos a pensar en el fascinante bulldog inglés. No sólo porque nos encante el inglés, así, en general. También porque ha surgido una polémica muy interesante, pues en ciertos países han prohibido la cría de este animal, alegando que los problemas de la raza, especialmente los respiratorios, les impiden llevar una vida sin sufrimiento. ¿Debemos prohibir la cría del bulldog? ¿Qué opinas tú?