Desafortunadamente, el verano está llegando a su fin. Esto significa que la mayoría de nosotros estamos regresando de la playa o de las aventuras de verano y de vuelta al trabajo.
Algunos de vosotros estaréis regresando a clases de inglés fin de semana después de un breve descanso, otros quizá comenzando un nuevo curso. Pero ya sea presencial o en línea, nuevos estudiantes o Seifers veteranos, una de las primeras cosas que vuestro profesor os preguntará sí o sí es la típica «¿qué hiciste en tus vacaciones?». Es una excelente oportunidad para practicar los tiempos verbales pasados, así como el vocabulario de vacaciones, pero…
¡no te dejes atrapar por estos errores tan comunes!
- ¿PAST SIMPLE o PRESENT PERFECT SIMPLE?
El primer error muy típico es usar el present perfect simple en lugar del past simple para hablar sobre tus vacaciones.
p.ej.:
INCORRECT: (present perfect simple)
On my holidays…
- I’ve been to Mallorca.
- I’ve visited my friends in New York.
- I’ve travelled across Ireland.
vs.:
CORRECT: (past simple)
On my holidays…
- I went to Mallorca.
- I visited my friends in New York.
- I travelled across Ireland.
¡Ojo! Cuando hablamos de una acción pasada terminada que ocurrió en un momento específico y conocido en el pasado, normalmente usamos el past simple en inglés (como el pretérito indefinido en español). Todas las acciones incluidas como parte de sus vacaciones recientes habrán tenido lugar en un momento conocido, p.ej. last week (la semana pasada), two weeks ago (hace dos semanas), etc., y por eso sería correcto usar el past simple.
Como todas estas acciones ya están terminadas y se conoce el tiempo, por lo tanto, es incorrecto usar el present perfect, que es un tiempo verbal que no se usa con expresiones de tiempo pasados y específicos.
- “I went on a travel to London with my friends”.
Nuestro segundo error super común es confundir las palabras trip, travel y journey.
Son tres palabras relacionadas, pero no significan lo mismo en inglés. Es un error muy común entre los alumnos de todos los niveles utilizar uno o varios de ellos de forma incorrecta.
¡Así que aclaremos!
– Trip y journey son sustantivos, pero travel suele emplearse como verbo.
– Travel significa viajar, por lo que es correcto decir I travelled to the north of Spain (viajé al norte de España), pero NO I had a travel to the north of Spain (literalmente tuve un viajar al norte de España). Este es el error más típico. Travel existe como sustantivo (como en la famosa novela Gulliver’s Travels) pero no se utiliza para describir acciones, sino habitualmente en plural y en oraciones tipo During my travels I met wonderful people (Durante mis viajes conocí gente maravillosa).
– Journey significa el viaje en el sentido del trayecto, es decir, el tiempo que se pasa moviéndose del punto A al punto B. Entonces, es correcto decir: The journey from Madrid to Bilbao was long (el viaje/trayecto de Madrid a Bilbao fue largo).
– Trip significa viaje breve o excursión, completa con ida, estancia y retorno, por lo que lo usamos para hablar de las vacaciones en general. Y a menudo usamos este sustantivo con el verbo en inglés take. Entonces, por ejemplo, podrías decir, I took a trip to Málaga to visit my cousins (Hice un viaje a Málaga para ir a visitar a mis primos), o, We took a wonderful trip to the mountains (Hicimos un viaje maravilloso a las montañas).
- Did you have a good holiday? – Yes, I enjoyed a lot!
El tercero y último error es usar el verbo ´enjoy´ incorrectamente:
Enjoy literalmente significa disfrutar en español, pero debe estructurarse de manera correcta.
Por ejemplo, es incorrecto decir simplemente I enjoyed, o I enjoyed with my family; o, como el título, I enjoyed a lot. Es un verbo transitivo: requiere un objeto.
Enjoy debe ir seguido de un (a.) sustantivo, (b.) gerundio, o (c.) pronombre reflexivo como myself, yourself, themselves, etc.
- I enjoyed the film / Disfruté la película
We enjoyed our holidays / Disfrutamos nuestras vacaciones
She enjoyed the concert / Ella disfrutó el concierto.
- I enjoyed staying at a 5-star hotel / Disfruté quedarme en un hotel de 5 estrellas
We enjoyed trying new food / Disfrutamos el probar comida nueva
He enjoyed visiting a new country / Él disfrutó al visitar un nuevo país
- I enjoyed myself / Lo pasé bien
They enjoyed themselves / Lo pasaron bien
She enjoyed herself / Ella lo pasó bien
Estas estructuras quizá suenen un poco raras si se traducen literalmente al español (c. Ella disfrutó de sí misma), pero en inglés queda muy bien y natural.
Si desea usar enjoy de una manera más general sin ninguna información adicional, le recomiendo usar una expresión adicional que es muy utilizada por los ingleses.
Esa expresión es to have a good time (pasarlo bien). En esta expresión good se puede cambiar por una variedad de adjetivos diferentes.
Entonces, cuando tu profesor te pregunte en el futuro: Did you have a good holiday/weekend/night? (¿Tuviste unas buenas vacaciones/fin de semana/noche?) …
… puedes responder con: Yes, I had a good/great/fantastic/wonderful/amazing time!
… ¡e instantáneamente estarás un poco más cerca de sonar como un nativo de inglés!