Todos hemos cometido este error como estudiantes primerizos o incluso avanzados: nos encontramos una palabra que, en apariencia, es equivalente a un término castellano. Nos confiamos. Aseguramos que no nos queda dinner en la cartera, que nuestra hermana está embarassed con un bebé, o que el frío nos tiene constipated. ¡La conversación que sigue puede ser muy confusa! Estas palabras son false friends: no significan lo que parece, y su familiaridad ha resultado traicionera.
En este post vamos a aclarar algunos false friends comunes, para evitar estas situaciones en el futuro:
1. Career
En castellano, llamamos carrera al conjunto de estudios universitarios que te permiten desempeñar una profesión. Así, “terminar la carrera” significa que hemos terminado los estudios. También llamamos carrera a la vida profesional de alguien: “Ese futbolista tuvo una carrera brillante”. En inglés, tiene solo esta última acepción. Por tanto, debemos tener cuidado al preguntar “Is your career finished?”, porque estamos preguntando algo como “¿Estás acabado? ¿Te han echado de tu profesión?”. Para hablar de la carrera universitaria de alguien, usemos studies o degree, o especificamos academic career.
- I took a bachelor’s degree in Physics and a master’s degree in Astrophysics, and I’ll finish my studies next summer
= Elegí un grado en Física y un máster en Astrofísica, y terminaré la carrera el verano que viene
- Now that the allegations have come out, their career might be finished
= Ahora que han salido a la luz las acusaciones, puede ser el fin de su carrera
2. Sensible
En castellano, alguien sensible experimenta sentimientos fuertes y puede verse muy afectado por sus experiencias. En inglés, significa lo que nosotros llamamos sensato: que es capaz de usar el common sense. Para indicar sensibilidad utilizamos sensitive (sí, como los Durex).
- I need good sunscreen because my skin is very sensitive
= Necesito crema solar buena porque mi piel es muy sensible
- I wish the government would announce sensible environmental policy
= Ojalá el gobierno anunciara medidas medioambientales sensatas
3. Discussion/argument
En inglés, una discussion (verbo: discuss) es un debate sosegado y constructivo, no como las discusiones españolas. Para ésas se reserva la palabra argument. Un argumento sería a point o simplemente a reason. El verbo argue, sin embargo, sí se puede utilizar para argumentar si va acompañado de un objeto:
- Leslie and her husband had a loud argument
= Leslie y su mujer discutieron muy alto
- I argued that painting the wall red gave the room an aggressive vibe
= Yo argumenté que pintar la pared de rojo daba al cuarto una vibra agresiva
- On Tuesday our podcast will host a discussion about literary awards
= El martes nuestro podcast celebrará un coloquio sobre premios literarios
4. Bland
Estás cenando por ahí con tus amigos. El pan de tu hamburguesa está demasiado húmedo. Pero si dices que está bland, te traerán la sal y la pimienta. Resulta que bland es un false friend también: significa soso o poco sabroso. Si queremos decir blando, tendremos que decir que está soft o tender.
- This soup is very bland, it needs more pepper and maybe spices
= Esta sopa está muy sosa, necesita más pimienta y quizá especias
- Hoy he ido al dentista y sólo puedo comer blando
= Today I’ve gone to the dentist and I can only eat soft foods
5. Billion
Sí, incluso un número puede ser un false friend. Los países angloparlantes toman decisiones muy frustrantes sobre sus sistemas de medición. En la mayor parte del mundo, un billón es un millón de millones. En inglés, este también era el significado original. Sin embargo, con el tiempo billion ha pasado a designar mil millones o un millardo. Esto lleva a muchas confusiones y errores de traducción, especialmente al involucrar palabras derivadas. Por ejemplo, el inglés billionaire se refiere a lo que en español debemos llamar milmillonarios.
- He was only eighteen when his fortune reached a billion dollars
= Sólo tenía dieciocho años cuando su fortuna alcanzó los mil millones de dólares
- Forbes Magazine has recently published its 2022 list of billionaires
= La revista Forbes ha publicado su lista de milmillonarios de 2022
6. Preservatives
Esto es un ingrediente habitual en muchos productos de alimentación. Efectivamente, un preservative en inglés es un conservante, mientras que el preservativo castellano es un condom, un tipo de prophylactic o contraception method.
- Artificial preservatives help preserve freshness for longer periods of time
= Los conservantes artificiales sirven para mantener la frescura durante más tiempo
Curiosamente, aquí hay un false friend entre el inglés británico y el estadounidense: si bien condom es condón en ambos, en EEUU también se los llama rubber (la gomita). Pero en el RU una rubber es sencillamente una goma de borrar. Si pides una goma de borrar a tu profesor estadounidense y no quieres que te mire raro, asegúrate de pedirle una eraser. Bueno, igual no te mira raro: estás siendo responsable, y es mejor prevenir que curar (¡póntelo, pónselo!).
7. Firm/signature
En inglés, firmar un documento es to sign, y la firma es una signature. No los confundas con una firm, por ejemplo una design firm o law firm, que son tipos de empresa. Firm también significa firme (el adjetivo, no el verbo).
- She and her wife ran a small law firm
= Ella y su mujer dirigían una pequeña firma de abogados
- Firme aquí en la línea de puntos
= Please, sign your name on the dotted line
- The old oak tree stood firm against the unforgiving gale
= El viejo roble aguantó firme bajo el vendaval inclemente
¡Hasta aquí por hoy! Esperamos que este blog os haya sido útil y que hayáis disfrutado esta lecture tan amena.