5 curiosidades del género gramatical en inglés


Podemos quejarnos de las cosas raras que tiene el inglés, con su deletreo poco práctico o sus aproximadamente catorce vocales, pero hay un dolor de cabeza que nos ahorramos: el inglés apenas tiene género gramatical. Es decir, cuando aprendemos vocabulario en inglés, no necesitamos recordar si puerta es femenina pero erizo es masculina, como en español.

¿Ha funcionado siempre así el género en inglés? ¿De qué maneras debemos tener en cuenta el género en el vocabulario y la gramática ingleses? ¿Y cómo demonios se pronuncia Mrs.? En esta entrada, vamos a aprender algunas curiosidades al respecto.

1. Las raíces

Pues bien, esto no siempre fue así: entre los siglos V y X, en el actual territorio británico se hablaba el idioma anglosajón, también llamado inglés antiguo o arcaico. ¡Era un idioma muy diferente! Se escribía usando tanto el alfabeto latino como el rúnico, llamado futhorc.

El anglosajón habría sido particularmente difícil de aprender: ningún sustantivo indicaba, por su terminación ni por ninguna otra característica, si era una palabra masculina o femenina, sino que había que memorizar cada caso particular. Ni siquiera era necesario que concordaran con el sexo de la persona a la que se referían: dos palabras para decir mujer, wif y wifmann, eran respectivamente neutra y masculina en cuanto a género gramatical.

En 1066, tras conquistar Inglaterra los normandos, la influencia del idioma normando en el anglosajón llevó al llamado inglés medio, que fue dejando a un lado estos mecanismos de género.

Alcanzar un buen nivel de inglés no es tan difícil como desentrañar la gramática normanda.
En Seif tenemos cursos intensivos de inglés online y presenciales,
así como preparación para exámenes de Cambridge en Madrid.

2. Ella… es pronombre de barco

Un hábito peculiar del inglés, especialmente en el mundo marítimo, consiste en tratar a los barcos en femenino, con los pronombres she/her. Hay diversas teorías para este fenómeno, que por otro lado es lógico dada la tradición de poner a los barcos nombres de mujeres ilustres, diosas griegas, etc. Ha habido muchos barcos llamados Queen Elizabeth. Esto no se limita a mundo anglosajón: recordemos a Colón en su Santa María, con la Niña y la Pinta.

★ “Mascarón de proa” en inglés es “figurehead”, que también significa “líder”… ¡Como nosotros!
¡Abrimos en 1993 y estamos entre las mejores academias de inglés en Madrid!

Siguiendo este ejemplo, también es habitual que los hombres se refieran a sus coches o herramientas en femenino en lugar de utilizar it, especialmente cuando quieren expresar cariño o describir el carácter imaginado del objeto en cuestión.

3. Mrs, Miss, Ms…

Originalmente, en el s. XVII, Mistress era una forma habitual de dirigirse a una mujer adulta, sin importar su estado civil, igual que Mister. Sin embargo, en el siglo XIX, se pasó a emplear Miss (señorita) para las mujeres solteras y Mrs (pronunciado [mísis]) para las casadas.

Esto traía sus problemas: significaba que era difícil dirigirse a una mujer cuyo estado civil era desconocido, y categorizaba a las mujeres de una forma que, a lo largo del XX, se pasó a considerar cada vez más innecesaria. Además, Mrs se emplea con el apellido del marido o cónyuge en cuestión, pero ni siquiera entonces adoptaba toda mujer casada el apellido de su marido.

Pero había un problema: no se podía volver a Mistress, porque había adquirido toda clase de connotaciones turbulentas. Hoy en día, mistress se emplea para referirse a la amante de un hombre casado. A lo largo de los 60 y 70 fue ganando popularidad Ms (pronunciado como Miss pero con una Z inglesa en vez de S).

En 1969, Gloria Steinem fundó la revista Ms, y en 1976 Marvel publicó el primer número de… Ms Marvel.

★ And you know what’s marvelous?
Pues aprender con nuestros cursos de inglés en Madrid (C/ Gran Vía 50)
o por internet (saca por fin ese B2 en modalidad online).

4. Actor vs. actress

En los años 60 y 70, a medida que más mujeres y hombres ocupaban puestos de trabajo diferentes a los tradicionales, surgió un interés por actualizar el lenguaje y eliminar marcadores de género innecesarios. Así, fireman, mailman, stewardess, policeman o congressman dejaron de usarse por defecto para dar paso a firefighter, mail carrier, flight attendant, police officer o congressperson.

Puede que te encuentres con arcaicas versiones femeninas de trabajos que en realidad son neutros. Poetress o authoress, por ejemplo, surgieron como alternativa a poet o author durante la Edad Moderna, pero han sido abandonados posteriormente porque su único fin era señalar la condición femenina como una rareza. Del mismo modo, muchas actrices desechan el término actress en favor del neutro actor.

Si no tienes un sueldazo de congressperson, no te preocupes:
en Seif Academy tenemos diversas ofertas y descuentos en clases de inglés

5. They para uno, por favor.

Un problema habitual en el lenguaje es el de cómo referirse a una persona cuyo género es desconocido. En inglés, ya en el s. XIV había una solución: el they singular. Sí, como lo oyes:

  • When a child cries, I hug them.
    =   Si un(a) niño(/a) llora, le doy un abrazo.
  • If a client wants to complain, they better have good reason.
    =   Si algún/a cliente/a piensa quejarse, más le vale tener un buen motivo.

No termina de haber consenso sobre la forma reflexiva, y pueden encontrarse estas dos opciones:

  • Some hunter shot themself on the foot.
    =   Alguien cazando se pegó un tiro en el pie.
  • Some hunter shot themselves on the foot.
    =  Alguien cazando se pegó un tiro en el pie.

En el s. XVIII, lingüistas prescriptivistas intentaron eliminar el they singular y sustituirlo por he or she, s/he o simplemente un he pretendidamente neutro. Sin embargo, con el tiempo han perdido la batalla.

El motivo principal para esto es que cada vez más gente no binaria reivindica el derecho a recibir un trato distinto al de hombre o mujer. Mientras que en español la única opción es acuñar el elle, en inglés ya contaban con el they. Ejemplos de celebridades que utilizan el they son Indya Moore, Vico Ortiz, Janelle Monáe o Demi Lovato. En 2015, la American Dialect Society eligió el they singular como su Palabra del Año. Lo mismo hizo el diccionario Merriam-Webster en 2019.

¿Y cuál es nuestra Palabra del Día? “Fluidez”. Si lo que buscas es ganar fluidez
y ampliar tu vocabulario,
no sólo ofrecemos cursos intensivos de inglés en Madrid
con gran énfasis en la comunicación hablada, sino también clases de conversación en inglés
con rotación de profesores nativos titulados. ¡Contáctanos!
 ★