Si estás aprendiendo inglés ¡No traduzcas!


Probablemente te estés preguntando… ¿Por qué no puedo traducir si estoy precisamente aprendiendo inglés? Es normal querer que un idioma nuevo se ajuste al mismo patrón que el suyo, sin embargo, el inglés tiene una estructura muy diferente a la del español y, en muchos casos, si intentas traducir palabra por palabra, terminas con algo cómico o completamente incomprensible. Este es el mismo consejo para cualquiera que daremos desde nuestra academia de inglés en el centro de Madrid esté aprendiendo un nuevo idioma

Evita hablar «spanglish» durante el aprendizaje

Si alguien traduce palabra por palabra del inglés al español, terminará con frases como “Estoy 39 años viejo” en vez de «tengo 39 años». Para evitar hablar “spanglish” (es decir, usar vocabulario inglés en oraciones estructuradas en español) lo mejor es pensar directamente en inglés siempre que sea posible. Tanto si estás en un curso presencial como si estás aprendiendo inglés de forma online, este consejos debes seguirlo a rajatabla.

Aquí tienes algunos ejemplos típicos, ¿te suenan?
«You have the reason»
«There are much people»
«I am agree»

Por supuesto, siempre habrán palabras y frases nuevas que necesitarás descubrir y eso nos lleva al uso de diccionarios y traductores. Estas son herramientas muy útiles siempre que las uses con cuidado. En primer lugar, recuerda no depender demasiado de los traductores. Funcionan mejor con fragmentos de texto y plataformas como Deepl que son generalmente precisas. Sin embargo, si intentas escribir una palabra individual, probablemente obtendrás una selección de posibilidades, pero esto podría confundir la plataforma si no cuenta con el contexto adecuado. El verbo compuesto “to take off” puede significar “quitarse” (ropa, zapatos, etc.) o “despegar” (un avión) o si se usa con una persona puede significar imitar. En este caso, un diccionario en línea como wordreference.com es tu mejor opción ya que te ofrece mucho contexto y ejemplos.

Las palabras sin traducción exacta y el uso literal del idiomas

Uno de los aspectos más fascinantes de aprender otro idioma es la posibilidad de utilizar palabras que no tienen una traducción exacta en el tuyo. ¿Sabías que el inglés no tiene un verdadero equivalente del verbo estrenar? O que en español no se pueden traducir palabras en inglés como “to busk” (que significa tocar un instrumento musical en la calle con el fin de ganar algo de dinero). Otra palabra inglesa es “to stare”, que significa mirar fijamente algo o a alguien. Notarás que el idioma refleja la cultura y conocer esos términos te ayudará a obtener una comprensión mucho más profunda de las personas que lo hablan. Los términos españoles “puente” cuando se habla de un fin de semana largo deben explicarse en inglés con una oración al igual que “sobremesa”.

¿Pero qué pasa con las expresiones y la jerga cotidiana? Bueno, es cierto que pueden ayudar a que tu inglés suenes fluido, pero ten mucho cuidado con cómo lo haces. En la mayoría de los casos, una traducción literal de un dicho o modismo no tendrá ningún sentido e incluso la traducción puede parecer extremadamente ofensiva.

Entonces, ¿qué hacer si te sientes bloqueado? No te preocupes, simplemente usa otra palabra o intenta describirla en otra forma.

Recuerda, si te lleva un poco más de tiempo, conseguirás que entiendan tu mensaje.