El planeta es redondo, o esférico, como un balón de fútbol. Millones de personas hablan de lo mismo día tras día, para bien o para mal. En un encuentro casual, o entre amigos, o en la pausa de una reunión de negocios se habla de fútbol. Si quieres divertirte hablando de este tema apasionante y no quedarte al margen con nativos, éste es el vocabulario que tienes que empezar a aprender.
En las próximas fechas dos equipos de Madrid viajarán a Inglaterra para jugar eliminatorias de Champions League contra equipos ingleses.
¿Cómo se dice eliminatoria en inglés?
Seguro que te suena eso del KO. Pues proviene de Knock-Out, y estas eliminatorias se llaman Knock Out Stages. No digas classify (archivar o ordenar, incluso esconder como secreto) o peor áun qualificate (ni existe), quédate entre ambos términos y usa qualify, la palabra adecuada para indicar que se pasa de ronda (to next round). Si te interesa convertirte en un experto en vocabulario futbolístico para comentar los partidos, discutir sobre Premier League con British Accent, no dudes en preguntarnos por nuestras clases particulares de inglés a medida.
¿Cómo se dice que un jugador marcó un doblete en inglés?
Ajajá. Seguro que has escuchado muchísimas veces eso de hat-trick (tres goles en un mismo partido). ¿Pero doblete? Muy sencillo: brace. Los jugadores que son capaces de conseguirlos son auténticos caza-goles, dispuestos a encontrar cualquier balón en el área para empujarlo dentro. ¿Cómo se denomina eso? A fox in the box! Cuidado, puede ser despectivo, al parecer fue un término usado por el mítico entrenador del Arsenal, Wenger, para definir a un caza-goles que al final resultó un fiasco. Igual que «Goal hanger», hace referencia al caza-goles, pero más que nada como a alguien que empuja el balón en el último momento para llevarse el mérito de haber marcado.
¿Cómo se dice «bestia negra» en inglés?
Si buscas en un diccionario te darán aproximaciones, o el préstamo directo del francés «bête noire». Si no quieres liarte teniendo que pronunciar francés, o peor aún, teniendo que pronunciar francés como lo haría un inglés, tenemos la adaptación correcta para ti. Cuando te encuentras con un rival ante el que siempre pierdes, y te elimina, hablas de un «boogie team». Hubo un tiempo, hasta que Casillas detuvo a los transalpinos en una tanda de penales histórica, en que podíamos decir «Italy is traditionally our boogie team».
¿Y como se dice «ir convocado con la selección» en inglés?
To be called up for the national side. Call up es un maravilloso phrasal verb que utilizarías también para esa curiosa expresión que es «dame un toque». Podrás encontrar bastantes canciones famosas en inglés que hacen referencia a eso, si quieres practicar. Pero en este contexto hace referencia a reclutar, enlistar, y como imaginas, también se puede usar para el ejército y la famosa «llamada a filas».
Cómo hablar de equipos de fútbol en inglés
Una cosa muy importante cuando hablas de fútbol en inglés, y que cuesta mucho esfuerzo, es cambiar el singular por el plural cuando hables de clubes de futbol. En español, si hablaras de un partido del Chelsea, dirías «¿Cuándo juega el Chelsea?» o «El Chelsea ha perdido el último partido. En inglés este tipo de frases se harían en plural, quizá porque piensan más en la entidad del equipo (plural) que en la del club (singular). Así, en vez de traducir «When is Chelsea playing?» o «Chelsea has lost last match», lo que tenemos que decir es «When are Chelsea playing?» «Chelsea have lost last match»
¿Cómo se dice pachanga en inglés? ¿Cómo invitar a jugar al fútbol en inglés?
Puedes optar, nunca es una mala opción, por la fórmula académica, no complicarte. Would you like to play football with me/us? Sonará formal, pero nadie le va a reprochar eso a alguien hablando un idioma extranjero. Pero conviene que aprendas algunas fórmulas más casuales y habituales, sobre todo porque, si alguna vez recibes una invitación, probablemente sea en esos términos. Una pachanga se puede traducir como kick-about. How about a kick about?
¿Cómo invitar a jugar al fútbol en el extranjero?
Para algo menos elaborado que un partido también tenemos opciones. How about a kick around? ¿Qué tal si damos unos toques? Si tu intención es mostrar la destreza con el balón, haciendo malabarismos como en la presentación de un jugador ante la prensa, exhibiendo habilidad con toques preciosistas, estaríamos hablando de «juggling». Para esa labor no tan técnica de mantener el balón en el aire, dándole toques, sin que caiga al suelo, usan la expresión «keepy uppy», o te pueden retar de esta forma: «Hom many keepy ups can you do?»
Nos gustaría terminar, como siempre, ofreciendo una lectura extra. Si te interesa saber como términos como «fútbol», que obviamente procede del inglés foot-ball fueron entrando en nuestro idioma, lee esta entrada que lo explica y detalla. Y viva el balompié.