La Semana Santa tradicional española es diferente en muchos sentidos a la anglosajona. Vamos a aprender vocabulario en inglés para Semana Santa y vamos a descubrir algunas tradiciones que te sorprenderán, y verás que en todas partes hay costumbres peculiares. Hasta sorprendentes, raras incluso, ya que en todas partes cuecen habas, o como podrías decir también en inglés, it’s the same the whole world over. Si buscas una expresión más divertida, quizá no para lo mismo pero en situaciones análogas también puedes decir «everyone has a skeleton in the closet», seguro que adivinas lo que significa. Puede que sea una expresión más o menos universal, no en vano existe la expresión argentina «todos tenemos un muerto en el placard y un hijo en el closet». La muerte -y la resurrección- son los temas fundamentales de la Semana Santa en España, pero eludamos ya los temas más sensibles y veamos algunas costumbres algo menos familiares.
¿En qué consiste la tradición de los Huevos de Pascua?
En Inglaterra es costumbre tradicional pintar y decorar huevos por Semana Santa, the Easter Eggs. Más recientemente se ha establecido la costumbre de regalar huevos de chocolate a los niños. Si hace buen tiempo -en algunas latitudes esto es mucho exigir- lo habitual es esconderlos en el patio o en el jardín para que los niños logren encontrarlos. A eso lo llaman «Easter Egg Hunt»; hunt significa caza, y hunt for es un phrasal verb para «buscar». Naturalmente los huevos de chocolate han hecho furor, y en España están cada vez más extendidos. En Cataluña los huevos de chocolate coronan auténticas virguerías pasteleras hechas a demanda, como en la ilustración del blog, así que no podemos sentirnos tan ajenos a la tradición anglosajona.
¿De donde proviene la tradición de los huevos de pascua?
Al parecer proviene de una leyenda alemana, que tiene mucha influencia en Inglaterra, y no sólo para el lenguaje sólo utilizada muy informalmente o por los niños. ¿Cómo se explica todo esto? En principio, los huevos son una señal de nacimiento, de renovación. El conejo que reparte huevos proviene de la mezcla con las leyendas germanas, no en vano el conejo = rabbit (palabra formal), también es un símbolo universal de la fertilidad. ¿No sabías que rabbit significa conejo? Igual necesitas nuestra promoción de inglés para principiantes.
¿Qué comen en Inglaterra por Semana Santa?
Como es habitual en todas partes, las fiestas tienen unas comidas más representativas, y no todo va a ser buscar huevos de chocolate en el patio. En Inglaterra se deleitan con Hot Cross Buns (Bun es bollito, Cross hace referencia a la cruz de la crucifixión, Hot no necesitará una gran ayuda por nuestra parte para que logres traducirlo). También con Easter Cookies (uh, ¡galletas!) que para esta ocasión las hacen con pasas (raisins), nuez moscada (nutmeg, palabra que también utilizan para hacer un caño en fútbol, lo creas o no), canela (cinnamon), clavo (clover, el de la comida, el otro es nail, como la palabra que usan para las uñas, no te vayas a confundir) y ciltantro (coriander) Además, para no quedarse con hambre comen Simnel Cake, con fruta confitada (candied fruit), frutos secos (nuts, así, en general- ya sabes que drive somebody nuts es volverle loco, ¿no?) y once bolas de mazapán. ¿Porqué once? Para acordarse de los apóstoles y de que uno de los doce…pues no se portó muy bien, parece.
¿Qué es lo más raro de la Semana Santa en el mundo inglés?
No ya raro, extravagante, es lo que hacen en el pueblo de Bacup, Lancaster. Se llevan nuestro primer premio los Britannia Coconut Dancers, también conocidos como Nutters (esta última palabra, además de servir para designarles a ellos, se utiliza para referirse genéricamente a los locos, pero siempre en jerga=slang. De todas maneras, la coincidencia no parece casualidad) Puedes buscarlos en YouTube para corroborar que parecen más escapados de un carnaval que de una celebración religiosa. Bailan durante 11 kms, créeme, nada muy elaborado. No sería buena idea hacer una coreografía complicada, porque según lo que se pueden investigar fácilmente en la web, paran en cada pub del recorrido para tomarse una pinta de cerveza. Algo así como si las cofradías sevillanas pararan en cada bar para tomarse una caña. Delirante y divertido.
¿Qué más diferencias hay entre la Semana Santa en España y Reino Unido?
Estamos aún en el periodo de cuaresma (Lenten), pero tenemos las vacaciones (yes, ¡holidays!) de semana santa a la vuelta de la esquina, y ahí es donde nos ganan por goleada. Allí las vacaciones escolares duran dos semanas, no una. Quizá eso explica que nunca hablen de Holly Week (traducción literal y término que, de hecho, existe), sino de Easter (Pascua). Bendita Pascua.
Bonus track. Como siempre una última lectura relacionada con los idiomas, y en particular con el inglés.
Esperamos que te hayas empapado de vocabulario y cultura popular inglesa en esta entrada del blog. Para el turista inglés también somos algo fascinante y siempre quieren visitarnos para conocer un poco nuestro peculiar rincón del mundo. El interés es mutuo, no va en una sola dirección. Contamos con un país único y multitud de lenguas que nos enriquecen, en algunos pueblos catalanes las representaciones teatrales de Semana Santa se subtitulan en inglés y en español. Spain is different.