Cosas sorprendentes de la pronunciación del inglés (2 de 2)


Hace poco os mostramos algunas cosas sorprendentes del inglés y su pronunciación. Por ejemplo, la existencia de palabras homófonas, que se escriben de forma distinta y significan cosas distintas pero se pronuncian exactamente igual (como sun y son, sol e hijo respectivamente). Además vimos el caso de palabras que, a gusto del lector, o del aprendiz, se pueden pronunciar de dos formas diferentes. En algunas ocasiones esto depende de pronunciaciones regionales, pero otras veces -y esto lo más chocante- no hay ningún motivo para ello. Por último hoy veremos palabras que se escriben igual, significan cosas parecidas, pero se pronuncian de forma diferente según su categoría gramatical. Parece difícil, pero ya veremos que no lo es tanto.

En la entrada anterior (ve más atrás en el blog para saber más detalles vimos los casos de our, often, either/neither y privacy. Vamos con las siguientes de nuestro top 5.

TOP 10 de palabras en inglés que tienen dos pronunciaciones distintas (continuación)

5. SCHEDULE – originalmente era más británico suavizar el sch (algo así como shh de la marca Schweepes) y más americano pronunciarlo como la suma de s+k. Sin embargo estas diferencias se diluyen por la globalización y ahora en Reino Unido la segunda forma está empezando a imponerse. (Te animamos a poner en práctica estas maravillosas diferencias en nuestras inigualables clases de conversación, vente a SEIF, la mejor academia de inglés Madrid).

6. GARAGE – aquí el problema proviene de ser una palabra de origen francés. Una pronunciación más británica y otra más afrancesada son perfectamente válidas. Incluso una intermedia. ¡Oh lá lá!

7. ENVELOPE – más de lo mismo, una más británica y otra más francesa, ambas válidas. Lo bueno de este caso es que parece que la versión más británica se va imponiendo, y nos ahorra el trauma de intentar pronunciar el francés como lo hacen los ingleses… ¿es que no es suficientemente complicado  ya?

8. SCONE – esta palabra quizá no te resulte muy familiar, hace referencia a un bollito escocés muy popular en todo Reino Unido. En ocasiones lo puedes comprar aquí. Pero lo que cada día apreciarás más, seguro, es que hay palabras que se simplifican, y pasan de tener más a menos vocales. La más tradicional -incluso más pija- es con sonido «ou», y la más extendida cada día es con un sólo sonido, que no existe en español pero que se puede parecer a nuestra «o».

9. CELTIC – una palabra casi de moda, como todas las viejas tradiciones, vuelven antes o después. Se puede pronunciar como una «s» fuerte o una «k». Esta segunda pronunciación es más popular en suelo inglés, mientras que la del sonido «s», por así decirlo, está más extendida en Escocia, donde justamente tienes al exitoso equipo de fútbol llamado «Celtic Rangers».

10. ADULT- este caso es curioso, y también se extiende a otras palabras. Sucede que según sea este lado o el otro del atlántico el acento se pone en una u otra sílaba. En nuestro lado se enfatiza la primera sílaba de la palabra, y en el otro se acentúa la segunda.

 

3. COSAS QUE NO ESPERABAS DEL INGLÉS: hay palabras que según pronuncies una sílaba u otra cambian de significado

No solo de significado, cambiarán incluso de categoría gramatical. En español resulta muy fácil distinguir combate de combatir, pero en inglés la diferencia es algo más difícil de percibir. Siempre la palabra será la misma, combat, pero si queremos hablar de combatir diremos comBAT y si queremos decir combate cambiamos de sílaba, COMbat.

¿Cómo distinguir un verbo de un nombre en inglés sólo con el acento?

Aunque todas las normas tendrán sus excepciones, si puedes asumir como regla general que los nombres se acentúan en la primera sílaba y los verbos en la segunda o tercera. Aquí tienes unas pocas palabras para practicar y averiguar la diferencia en significado.

TOP 20 de palabras del inglés que pasan de nombre a verbo según las acentúes.

  1. export,
  2. increase,
  3. progress,
  4. produce,
  5. permit,
  6. record,
  7. refund,
  8. transport,
  9. exploit,
  10. extract,
  11. conflict,
  12. ally,
  13. annex,
  14. addict,
  15. fragment,
  16. finance,
  17. insult,
  18. present
  19. object
  20. ….incluso accent!

Más sorpresas. Otros cambios de significado y categoría gramatical en inglés según varíe la sílaba acentuada.

Te hemos comentado el caso más habitual y paradigmático, nombres que se convierten en verbos. Pero esto también puede pasar con otras palabras que se mueven en la dualidad adjetivo/verbo o adjetivo/nombre. No todas las escuelas de inglés en Madrid te mostrarán esto, pero nosotros te damos todo lo que puedas necesitar.

Empecemos por los adjetivos, nos resultará , casos en que, nuevamente, la parte que se acentúa es la segunda, para enfatizar que es un verbo:

VERBS: abSENT, freQUENT, perFECT

ADJECTIVES: ABsent, FREquent, PERfect

 

Ahora lo segundo, palabras que van ser o adjetivos o nombres. Recuerda lo que decíamos más arriba, los nombres para distinguirse de los verbos equivalentes se acentúan en la primera sílaba. Aquí sucede igual.

NOUNS: INvalid, MInute, COMplex

ADJECTIVE: inVALid, miNUTE, comPLEX

para añadirle más interés te diremos que en el caso de minute no sólo cambia el hecho de si acentúas la primera o la segunda sílaba. También cambian los sonidos vocálicos de un caso a otro. Podrías desesperarte y pensar que eso lo hace más complicado aún, pero no, a poco que lo pienses, verás que cuanto más se diferencian, más fácil es distinguirlos.

Minute (noun) : minit

Minute (adjective): mainiut

 

Si te has quedado con ganas de más te ofrecemos esta lectura extra. Aquí podrás apreciar la complejidad que tiene crear un banco de sonidos que permita traducir a una persona al instante, de un idiomas a otro. Suena a ciencia ficción y casi lo es, porque las máquinas no pueden tanto como nosotros. Así «trolean» los usuarios a las aplicaciones de pronunciación. Porque nadie, nadie, puede lograr tanto como un alumno o un profesor en SEIF English Academy.