Loanwords: palabras inglesas… ¡que vienen del español!


¿Qué son las loanwords? Loan significa lo mismo que lend: prestar. Las loanwords son lo que en castellano denominamos préstamos lingüísticos: palabras que hemos tomado prestadas de otro idioma para nombrar nuevas realidades.

En español, por ejemplo, tenemos palabras como chófer del francés chauffeur, o izquierda del euskera ezkerra.

La pregunta es, ¿ha incorporado el inglés palabras del castellano a lo largo de su historia? La respuesta es un contundente sí, ¡y algunas te sorprenderán!

1. Nevada, Florida, Colorado… y vaqueros

Buena parte de estas loanwords se debe al cruce de culturas que tuvo lugar tras la colonización de América: a lo largo del s. XIX, Estados Unidos fue avanzando al oeste, conquistando en la guerra mexicano-estadounidense terreno que había pertenecido a México y que había recibido nombres en castellano: estados como Florida, Nevada, Colorado o Montana (Montaña), y en ellos ciudades como Monterey o Los Ángeles, cuyo nombre íntegro era Pueblo de Nuestra Señora la Reina de Los Ángeles de Portiúncula.

De esta época viene también vocabulario relacionado con los vaqueros. A pesar de lo que Hollywood nos pueda hacer pensar, muchos vaqueros eran gente de ascendencia mexicana, indígena y africana, y muchos hablaban español en su trabajo antes de que sus territorios pasaran a ser parte de EEUU. Aunque actualmente la palabra cowboy es la más empleada, también existe buckaroo, que es una adaptación fonética del español vaquero.

Si el inglés te parece tan inhóspito como el salvaje Oeste, agárrate el sombrero. En Seif tenemos cursos intensivos de inglés online y presenciales, así como preparación para exámenes de Cambridge en Madrid.


2. Mosquitos y cucarachas

Así, muchos nombres en inglés para criaturas americanas son loanwords del español: armadillo, en referencia a la coraza del animal; cockroach, del español cucaracha; alligator, del español el lagarto; o mosquito.


3. Chocolate

Algunas de estas loanwords no eran originalmente españolas, en el sentido de que no venían directamente del latín sino que ya en castellano eran a su vez préstamos de lenguas indígenas. Es el caso de chocolate, aunque su origen no está enteramente claro. Se ha propuesto que viene del náhuatl xocolatl (de xococ, agrio, y atl, agua o bebida). Sin embargo, no hay evidencia directa del uso de esta palabra. Otras propuestas son el origen maya chokol (caliente) o del náhuatl chicolatl, que aproximadamente significa batido.

El ingrediente principal es por supuesto el cacao (del nahuátl cacahuatl) y que en inglés se convirtió en cocoa. De cacahuatl viene también tlatcacáhuatl (cacao de la tierra), que en español se llama cacahuete.

Otros términos culinarios que provienen del español serían vanilla (de vainilla, una semilla aromática que se recoge de vainas pequeñas) u oregano (de orégano, claro).


4. Huracán, tornado, brisa

Del taíno hurucane, nombre de un malvado espíritu del viento, viene huracán, que pasó al inglés hurricane.

Más evidente es tornado, que en español se originó desde el verbo tornar.

Y, hablando del viento, también breeze viene de brisa, aunque en ese caso puede haber sido también un préstamo del portugués.

Did you know? It’s a breeze” significa que algo es muy fácil. Por ejemplo, “learning English is a breeze” con nuestros cursos de inglés en Madrid (C/ Gran Vía 50) o por internet (saca por fin ese B2 en modalidad online).


5. Cañones y estampidas

Si hay algo que tiene Estados Unidos es una geografía impresionante. Uno de sus relieves más llamativos es el cañón, en inglés canyon. No debemos confundir esa palabra con cannon, que es el arma. Sin embargo, ambos se originan en el español, donde un cañón era una caña grande (es decir, un tubo).

Por el hermoso paraje agreste a veces podemos ver manadas de animales como bisontes, y si estos se asustan y corren en grupo tiene lugar una estampida, palabra que en inglés dio lugar a stampede.


6. Camarada

Alejándonos un poco de las planicies norteamericanas, esta palabra tiene también raíces históricas curiosas. En español y portugués, se llamaba camarada a alguien cercano con quien se compartía habitación (cámara), y también se usó entre soldados. El creciente movimiento socialista del s. XIX buscaba un lenguaje respetuoso pero igualitario con el que denominarse entre compañeras y compañeros, sin las connotaciones de género clase que pudieran tener términos como señor o señora. De aquí pasó al alemán Kamerad y al inglés comrade. El primer ejemplo conocido de este uso en inglés se halla en 1884, en un número de la revista socialista Justice.

En Seif Academy tenemos diversas ofertas y descuentos en clases de inglés. ¡Échales un vistazo! ¡Abrimos en 1993 y estamos entre las mejores academias de inglés en Madrid!

7. Quijote y la sabiduría

A Cervantes le debemos la que se considera como la primera novela moderna, y a su protagonista muchas frases célebres. No es de extrañar que la influencia cervantina traspase las fronteras de nuestro idioma. En inglés, Quixotic (pronunciado «kwiksótik») se refiere a una persona que se deja guiar por sus ideales a un punto que atenta contra lo práctico o contra el sentido común.

En el extremo opuesto, alguien savvy (proveniente de sabio) es alguien con sentido común y que entiende bien a qué atenerse en situaciones prácticas.

Wanna get savvy about English vocabulary? Si lo que buscas es ganar fluidez y ampliar tu vocabulario, no sólo ofrecemos cursos intensivos de inglés en Madrid con gran énfasis en la comunicación hablada, sino también clases de conversación en inglés con rotación de profesores nativos titulados. ¡Contáctanos!