¿Qué es un Question Tag en inglés?


Las Question Tags son preguntas muy cortas que se colocan después de una frase. 

La idea con estas preguntas cortas es o averiguar que habías entendido bien, o para buscar la aprobación del interlocutor o expresar una emoción como sorpresa o shock. 

Las Question Tags existen en español también, pero es distinto. Estas frases equivalen a: ¿verdad?, ¿no es verdad?, ¿no?, ¿no es así? ¿en serio?

Te damos unos ejemplos: 

You are American, aren’t you?Eres Americano, ¿verdad?

She doesn´t work on Saturdays, does she? Ella no trabaja los sábados, ¿no?

You can help me, can’t you?(Puedes ayudarme, ¿verdad?)


¿Cómo se forman las “Question Tags”?



1) Verbo auxiliar + pronombre:

Para formar la “question tag” utilizamos los verbos auxiliares (be, have, do, will, would, can could, etc…) y a continuación el pronombre personal sujeto.

Ejemplo: Jennifer is at the supermarket, isn’t she?

2) La ley de los contrarios

En oraciones afirmativas, la question tag va en negativa:

– You speak English, don’t you? Hablas inglés ¿no?

Y en oraciones negativas, la question tag va en afirmativa:

-You haven´t got a pet, have youNo tienes una mascota, ¿verdad?

 

3) Excepciones:

-Con “somebody” “anybody”, “nobody” “someone” “anyone”, “no-one”“everbody” “anyone”, la question tag llevará el auxiliar en plural y el pronombre sujeto “they”, aunque en la oración el verbo esté en singular.

– Nobody knows what happened, do they? Nadie sabe lo que pasó, ¿verdad?
– Everybody wanted to go to the concert, didn’t they? Todo el mundo quería ir al concierto ¿verdad?

-Con “everything”, “anything”, “nothing”, “something” ponemos “It” en la question tag.

-Everything is all right now, isn’t it? Todo está bien ahora, ¿verdad?


 

Fuentes usadas:

Fuente 1

Fuente 2

Fuente 3 

 

Frases Útiles: Supermercado


Hoy os proponemos frases útiles relacionadas con el supermercado. Con este vocabulario será más fácil navegar el supermercado en cualquier país anglohablante. 

Frases útiles:

Good Morning / Afternoon / Evening

I’m looking for _______. Can you help me?

I’d like ___ kilos / pounds of ______, please.

Do you have a bag?

Is it fresh?

Are they ripe?

Do you carry _______?

Do you have _____ in stock?

Vocabulario Útil

  • aisle: pasillo
  • bag: bolsa
  • bakery: panadería
  • banknote: billete
  • barcode: código de barras
  • barcode reader: lector de código de barras
  • beverages: bebidas
  • canned goods: productos enlatados
  • cash: efectivo
  • cash only: únicamente en efectivo
  • cashier: cajero
  • change: vuelto
  • check-out counter: caja
  • chemist (UK), drugstore (US): farmacia
  • cheque: cheque
  • closeout sale: liquidación por cierre
  • coin: moneda
  • cosmetics: productos cosméticos
  • credit card: tarjeta de crédito
  • customer: cliente
  • dairy products: productos lácteos
  • debit card: tarjeta de débito
  • delicatessen: rotisería
  • delivery: envío a domicilio
  • department: sector
  • discount coupon: cupón de descuento
  • electronics: productos electrónicos
  • escalator: escalera mecánica
  • express lane: caja rápida
  • fish: pescado
  • freezer: congelador
  • fresh flowers: flores frescas
  • fridge: heladera
  • frozen food: comida congelada
  • fruit: fruta
  • grand opening sale: liquidación por apertura
  • groceries: productos alimenticios
  • guarantee: garantía
  • half price: a mitad de precio
  • household goods: artículos del hogar
  • lift: ascensor
  • manager: jefe
  • market: mercado
  • meat: carne
  • minimarket: minimercado
  • money-back guarantee: garantía de devolución del dinero
  • nutritional information: información nutricional
  • on sale: en liquidación
  • packaging: envase
  • pet supplies: productos para mascotas
  • price: precio
  • product: producto
  • purchase: compra
  • rack: estante
  • receipt: recibo
  • refundable: reembolsable
  • return policy: política de devoluciones
  • sales assistant: asistente de ventas
  • sales tax: IVA
  • scales: balanza
  • shelf: estante
  • shopping basket: canasta
  • shopping cart: carrito
  • sporting goods: artículos de deportes
  • store hours: horario de la tienda
  • supermarket: supermercado
  • supervisor: supervisor
  • ticket: tique, recibo
  • till: caja registradora
  • to buy: comprar
  • to go shopping: ir de compras
  • to sell: vender
  • trolley: carrito
  • vegetables: verduras
  • warehouse: depósito

Fuente


En Idiomas Seif, trabajamos siempre con profesores nativos, titulados, y altamente cualificados.  Idiomas Seif es desde 1993 todo un referente  en la enseñanza del idioma inglés para adultos en Madrid. Nos especializamos exclusivamente en la enseñanza del inglés con profesores nativos expertos titulados y clases presenciales.  Desde siempre nos hemos caracterizado por una excelente relación calidad-precio y nuestra mejor publicidad es el  boca a boca de los miles de alumnos que han pasado por nuestras aulas y han conseguido resultados óptimos que les han permitido alcanzar sus metas, tanto a nivel personal como profesional.  Nuestro objetivo, dotarte de las herramientas necesarias para que logres vencer el miedo a hablar en inglés y consigas  una buena pronunciación, un vocabulario amplio y una mayor seguridad, fluidez y precisión al expresarte. Si tu objetivo es un título oficial, somos preparadores autorizados de exámenes oficiales de inglés y nos caracterizamos por un alto índice de aprobados.

Te esperamos.

English Culture: 10 Refranes de verano


En Idiomas Seif, estamos abiertos durante todo el año. Si te interesa mejorar tu nivel de inglés este verano, te proponemos los cursos superintensivos de 4 horas al día, o también los grupos de 2 horas al día. Si no dispones de mucho tiempo, también ofrecemos cursos de ingles general de una hora al día a partir de 84€ al mes. 

Summer is here! Te pasamos unos refranes muy comunes para usar este verano estés donde estés. 

The dog days of summer- The hottest period of the summer, typically three weeks or so between July and August. The expression dates back to the Romans!
– During the dog days of summer it’s too hot to do anything but relax and go swimming.

Indian summer- An unusually warm, dry period in the autumn, almost like an extension of summer.
– The children really enjoyed the Indian summer because they could go to the beach in October!

Travel on a shoestring- Typical of university students and other young people, this means to travel very cheaply, staying in youth hostels, and always looking for deals and discounts to make the trip as cheap as possible
– I really learned how to travel on a shoestring when I studied abroad.

Off the beaten path- If you travel off the beaten path, you stay away from the most popular and touristy sights and go instead to places where you may get a more authentic experience.
-We’re hoping to get off the beaten path on our next trip to Italy and see some of the undiscovered beauty of the country.

Soak up some sun- Quite simply, to spend some time in the sun and get a tan.
– Sandra can’t wait to lie by the pool and soak up some sun on her vacation.

To be off on your vacation- The phrase “to be off” in this case means “to be away.” The expression, then, means to be on holiday, but implying that you’ve traveled somewhere a distance away.
– My parents are off on their vacation in Alaska at the moment.

One swallow doesn’t make a summer- An expression that means that just because one good thing has happened doesn’t necessarily indicate that the tendency will continue.
– His baseball team won the first match in the tournament, but one swallow doesn’t make a summer. They still have four more games to go!

A summer fling- A short romance during the summer holidays that typically ends before returning to school and/or university in the fall.
– Sandy and Danny started out as a summer fling, but ended up staying together after discovering they went to the same high school.

To beat the heat- To escape the heat of summer, typically by finding indoor activities, places to go swimming, etc.
– We’re going to beat the heat by going to the cinema today. They always have the air conditioning turned on.

The midnight sun- This refers to places near the Arctic or Antarctic regions where the sun shines nearly 24 hours a day in the summer.
– In Finland I was able to go kayaking under the midnight sun. It was incredible how much light there was so late at night.

Fuente 

sai-kiran-anagani-209542-unsplash.jpg


Este verano 2018 te ofrecemos cursos de inglés durante los meses de Junio, Julio, Agosto y Septiembre.  

Grupos Súper-intensivos, intensivos y días alternos. Puedes contratar a partir de dos semanas, un mes, un bimestre o un trimestre, siempre con tus descuentos del 10% por bimestre y 15% por trimestre y  puedes pagarlo en dos o tres plazos. 

 

Frases Útiles: Restaurantes


Es totalmente inevitable: cuando vamos de viaje solemos comer en restaurantes y bares. Puede ser que tengas vergüenza al hablar inglés especialmente en un país anglohablante.

Queremos ayudarte  a expresarte mejor y sin pánico. Te proponemos 14 frases útiles para poder manejar cualquier restaurante.

May I have…. please? —

I’ll have … to drink / to start / for dessert– 

What do you recommend?–

Are there any specials today?–

I’d like a glass of wine / a bottle of wine–

Does this contain…–

I’m allergic to …–

May I Exchange X for X?–

Can I pay by card? —

My food is too hot/ cold / spicy / bland…–

Do you accept cash?

Can we have the check please? —


Here’s the tip!– 

The meal was wonderful / tasty/ delicious/ perfect–


Idiomas Seif es desde 1993 todo un referente  en la enseñanza del idioma inglés para adultos en Madrid. Nos especializamos exclusivamente en la enseñanza del inglés con profesores nativos expertos titulados y clases presenciales.  Desde siempre nos hemos caracterizado por una excelente relación calidad-precio y nuestra mejor publicidad es el  boca a boca de los miles de alumnos que han pasado por nuestras aulas y han conseguido resultados óptimos que les han permitido alcanzar sus metas, tanto a nivel personal como profesional.  Nuestro objetivo, dotarte de las herramientas necesarias para que logres vencer el miedo a hablar en inglés y consigas  una buena pronunciación, un vocabulario amplio y una mayor seguridad, fluidez y precisión al expresarte. Si tu objetivo es un título oficial, somos preparadores autorizados de exámenes oficiales de inglés y nos caracterizamos por un alto índice de aprobados.

 

Vocabulario en inglés para la Peluquería


 

Imagina que estás de vacaciones en Londres, o Los Ángeles o Nueva York y quieres cambiarte de look. O puede ser que simplemente, decides mimarte un poco en un spa lo más importante es saber comunicarte bien.

Si vas a peluquería y quieres evitar un desastre te facilitamos unas expresiones útiles para manejar este mundo de belleza.

element5-digital-611454-unsplash.jpg

aclarar (pelo) – rinse; lighten, make lighter

acondicionador – conditioner

acondicionar – condition

alisado, alisante – straightening, relaxing

blower = blow dryer

blow dryer – blower, secadora o secador a mano, secador de mano, secador de aire, secador pistola

blowout, blow-out – lavado y secado con estilizado con blower y cepilla redonda, “bloetazo”

balayage – (technique for highlighting the hair in which the dye is painted on in such a way as to create a graduated, natural-looking effect) ombré, balayage

I don’t like it – no me gusta, eso no me gusta

I don’t like X – no me gusta X

I don’t want X – no quiero X

I don’t want strong chemicals – no quiero químicos fuertes

I like this one – éste me gusta, a mí me gusta éste

I like this one best – éste me gusta más

I like X – me gusta X; me encanta X

I want my hair short – quiero el pelo corto

I want my hair long – quiero el pelo largo

I want my hair curly – quiero el pelo rizado

I want my hair straight – quiero el pelo lacio

I would like X – Me gustaría X

I’m sorry but… – Lo siento pero…

it hurts! – ay, me duele!

it looks beautiful (hair) – se ve hermoso, se ve precioso

it looks better – se ve mejor

it looks good – se ve bien

it looks great – se ve maravilloso, se ve súper bien

it looks perfect – se ve perfecto

it looks pretty – se ve bonito, se ve lindo

it looks spectacular – se ve estupendo

it’s burning me! – ay, me está quemando!

it’s hot! – ay, muy caliente!; ay, qué calor!

it’s too hot for me! – está demasiado caliente para mí

wax (verb) – depilar (con cera), encerar

waxing – depilación (con cera), encerado

weak – débil

wear my hair curly – llevar el cabello rizado

wear my hair loose – llevar el cabello suelto

wear my hair straight – llevar el cabello liso

wear my hair tied in a bun – llevar el cabello sujeto en un rodete

weave (noun) – tejido


 

Gracias a esta página por contribuir varias palabras y expresiones a nuestra lista!

Slang irlandés para el día Saint Patrick’s


Ya que estamos todos celebrando el gran día de Saint Patrick, queremos proponeros unas expresiones típicas irlandesas. Cuando sales a tomar tu cerveza Guinness, vas a poder dejar tus amigos anglohablantes con la boca abierta con tu nivelazo de inglés.

En Idiomas Seif, nuestro equipo de profesores son todos nativos y titulados. Contamos con profesionales de Irlanda hasta Ohio.

Este post fue adaptado del Claddagh Design

patrick-fore-565161-unsplash.jpg

Insultos:

Wagon – Not in fact a trailer attached to a moving vehicle. If an Irish person calls you a ‘wagon’, it means you are not a nice person in any way. Usually in reference to females.

Chancer – A ‘chancer’ is someone who ‘chances their arm’ a lot, or pretends to be someone they’re not, or tries to fool people into doing something. Generally a risky character.

Thick – If somebody is referred to as ‘thick’, they are stupid or unintelligent.

Manky – If something is manky, it is disgusting, dirty, horrible, etc. Usually used in reference to bad food or dirty clothes etc. rather than people or places.

 

Exclamaciones:

That’s class – If something is ‘class’, it’s excellent or really really good.

Up to Ninety – If someone is ‘up to ninety’, ‘going ninety’, or anything to do with ninety, this usually means that they are extremely busy or something is extremely chaotic.

Deadly – Contrary to what you might think, if something is ‘deadly’ it isn’t extremely dangerous, it’s actually really really great.

Scarlet – ‘I was Scarlet’ or ‘Scarlet for you’ is what Irish people (usually from Dublin) say when something horribly embarrassing happens, referring to being red-faced.

 

Expresiones coloquiales:

Acting the maggot – If you’re acting the maggot, you’re messing around, being mischievous, and generally causing mayhem or irritating people

Make a bags of it – To make a bags of something is to mess it up entirely, do it completely the wrong way, or fail miserably.

Craic – This does not in any way refer to illegal drugs! ‘Craic’ is a catch all term that usually means ‘fun’. If something was ‘good craic’ or you did something ‘for the craic’, you did it just for kicks. It can also be used as a question such as ‘what’s the craic?’ which basically means ‘how’s it going?’ or ‘what’s up?’, or ‘any craic with…’ which means ‘what happened with…’

Donkey’s Years – While nobody actually knows just how long a donkey’s year is, it is apparently believed to be a very long time by the Irish! If you haven’t seen someone in ‘donkey’s years’, you haven’t seen them in several years, even decades.

 

Este post fue adaptado del Claddagh Design 

5 Series (en inglés) Que No Te Puedes Perder


Todos estamos obsesionados con las series en inglés, ¿no? Eso no quiere decir que también no haya series españolas que nos molan, pero bueno, después de 1 una hora de “Tu cara me suena” no será mal variar un poco. ¿Por qué es bueno ver series en inglés? Porque al final, te metes, aunque sea por unas horas, en un ambiente de inmersión. Estás trabajando el oído sin levantarte del sofá. También, aprenderás palabras coloquiales y jerga actual de los países anglohablantes. Eso sí está guay. Sabemos que dentro el mundo académico, igual no tenemos mucha flexibilidad en cuanto a los temas que tratamos. Por lo tanto, aparte de las clases en Idiomas Seif donde puedes trabajar la parte speaking, la gramática y las dudas que tienes, las series sirven para complementar el aprendizaje del idioma.

Black Mirror

Thriller

black-mirror-masks.jpg

“Black Mirror es una serie de televisión británica creada por Charlie Brooker. La serie es producida por Zeppotron para Endemol. En cuanto al contenido del programa y la estructura, Brooker ha señalado: “cada episodio tiene un tono diferente, un entorno diferente, incluso una realidad diferente, pero todos son acerca de la forma en que vivimos ahora – y la forma en que podríamos estar viviendo en 10 minutos si somos torpes”– Wikipedia

New Girl

Comedia

New-Girl.jpg

New Girl es una serie de televisión estadounidense que se estrenó en Fox el 20 de septiembre de 2011.2 Desarrollado por Elizabeth Meriwether bajo el título de Chicks & Dicks, la serie gira en torno de una profesora fuera de lo común, Jess (Zooey Deschanel) luego de mudarse a un departamento en Los Ángeles con tres hombres, Nick (Jake Johnson), Schmidt (Max Greenfield) y Winston (Lamorne Morris); la mejor amiga de Jess, Cece (Hannah Simone) y el compañero regular del departamento, Coach (Damon Wayans, Jr.) también forman parte de la serie. La serie combina elementos de comedia y drama como los personajes, todos en una edad de treinta y tanto, quienes se ocupan de sus relaciones personales y laborales. — Wikipedia 

The Flash

Acción 

The-Flash-Season-2-Premiere-Review.jpg

The Flash es una serie de televisión estadounidense desarrollada por Greg Berlanti, Andrew Kreisberg y Geoff Johns para la cadena The CW. El episodio piloto fue dirigido por David Nutter. La historia se basa en el superhéroe de DC Comics, Flash, específicamente en Barry Allen, el segundo individuo en tomar dicha identidad. Se trata además de un spin-off de Arrow, serie de televisión basada en Flecha Verde, por lo cual comparten el mismo universo de ficción.Fue estrenada el 7 de octubre de 2014.El 21 de octubre de 2014, The CW ordenó una temporada completa de veintitrés episodios. — Wikipedia

The Mindy Project

Comedia

b020f4fd240ac506c9c9af5b75dc7c4471bc00ab6c7e552321c24e6d5f8745a40.jpg

The Mindy Project es una serie de televisión estadounidense que se estrenó en su país de origen en la cadena Fox y se emite los martes por la noche. La serie, creada y protagonizada por Mindy Kaling, es una producción de Universal Television. La serie se desarrolla en torno al personaje de la obstetra Mindy Lahiri (Mindy Kaling) en su vida personal y profesional. Ella intenta encontrar el equilibrio perfecto, rodeada de sus atípicos compañeros de trabajo con los que comparte un pequeño consultorio médico. Kaling se inspiró en su propia madre, ginecóloga en la vida real, para crear este personaje.– Wikipedia

No Tomorrow

Romance

no-tomorrow.png

Evie, una mujer muy organizada, choca contra un muro de inseguridades cuando conoce a Xavier, un hombre que vive la vida sin preocupaciones porque cree que el mundo está a punto de acabarse por la colisión de un meteorito con la Tierra. –Film Affinity

¿Cuál te mola más? 

Happy Halloween! El Poema Escalofriante “The Raven”de Edgar Allen Poe


¡Happy Halloween! Halloween es un festivo de origen gaélico, sin embargo, se ha convertido en un día popular por todas partes del mundo. Antiguamente, era un día con una connotación religiosa, pero ahora, es más comercial, y la gente se disfraza de brujas, o enfermeras sexys, o personajes de series etc. Es una buena excusa para comer demasiados caramelos, salir a la calle con un disfraz de Juego de Tronos, y sentirnos como niños otra vez.

__the_raven__

No seríamos una academia de inglés sin aprovechar para daros una oportunidad para mejorar y practicar el inglés. Te dejamos un poema de Edgar Allen Poe, el rey de horror. ¡Dinos después si te ha gustado!

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
    While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
            Only this and nothing more.”
    Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
    Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
    From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
            Nameless here for evermore.
    And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
    So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
    “’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
            This it is and nothing more.”
    Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
    But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
    And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
            Darkness there and nothing more.
    Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
    But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
    And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
            Merely this and nothing more.
    Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
    “Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
      Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
            ’Tis the wind and nothing more!”
    Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
    Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
    But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
            Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
            Quoth the Raven “Nevermore.”
    Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
    For we cannot help agreeing that no living human being
    Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
            With such name as “Nevermore.”
    But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
    Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
    Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
            Then the bird said “Nevermore.”
    Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
    Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
    Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
            Of ‘Never—nevermore’.”
    But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
    Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
    Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
            Meant in croaking “Nevermore.”
    This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
    This and more I sat divining, with my head at ease reclining
    On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
            She shall press, ah, nevermore!
    Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
    “Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
    Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
            Quoth the Raven “Nevermore.”
    “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
    Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
    On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
            Quoth the Raven “Nevermore.”
    “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
    Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
    It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
            Quoth the Raven “Nevermore.”
    “Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
    Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
    Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
            Quoth the Raven “Nevermore.”
    And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
    And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
    And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
            Shall be lifted—nevermore!

Los 11 Falsos Amigos en Inglés que No Debes Olvidar


Ah, siempre escuchamos esto de “falso amigo” pero, ¿qué quiere decir exactamente? Un falso amigo se refiere a un cognado (falso). Cognados son palabras que comparten significado, como por ejemplo: televisión y television en inglés o sofá y sofa. ¿Todo bien hasta allí? Bueno, ¡a por ello!

141025-flickr-com-ubclearningcommons-studying

Igual te estás pensando, ¿por qué es necesario estudiar los falsos cognados, es obvio, no? Incorrecto, amigos, aveces no es tan obvio. En seguido, os vamos a dar una chuleta para ir estudiando los cognados falsos más frecuentes. A veces en las academias típicas, se les olvidan tratar de estos temas porque lo toman por hecho que todo el mundo lo sepa. En Idiomas Seif, intentamos cubrir todas las dudas que os podáis surgir. ¡Vamos, ya!

 Término en inglés  Traducción al español  Cognado Falso  Traducción al inglés
 Confident  Seguro de sí mismo  Confidente  Advisor
Constipated Sufrir de estreñimiento  Estar Constipado  To be ill
 Record  Grabar  Recordar  To Remember
 Arm  Brazo  Arma  Gun
 Pie  Tarta / Pastel  Pie  Foot 
 Ultimately  Por fin, Finalmente  Últimamente  Lately 
 Pan  Sartén  Pan  Bread
 Quit  Dejar, Renunciar  Quitar  Take away
 Nude  Desnudo  Nudo  Knot
 Estate  Propriedad  Estado  State
 Mayor  Alcalde  Mayor  Bigger, Greater

¿Cómo os sentís? ¡Esperamos que hayáis aprendido una cosilla nueva hoy! ¡

Siempre podéis contar con Idiomas Seif para ser tu academia de inglés favorita en el corazón de Madrid Capital!